Lucianone...sono di nuovo qui
Ho cominciato a leggere le filecards nella sezione G.I.Joe ARCHIVIO, solo quelle relative ai Joes però (praticamente molte di queste le ho lette per la prima volta proprio oggi!

). Mi sembra che ci sia qualcosa che non torna in due o tre di queste a livello di traduzione. Procedo (e di nuovo mi scuso in anticipo se mi permetto di segnalare cose che a me sembrano errate)
Dalla traduzione inglese a quella italiana, io l'ho interpretata così nei relativi eventuali "refusi", e riporto solo le frasi che non capisco molto bene, così come invece le avrei tradotte io leggendo le originali su yojoe.com.
-CoverGirl:
Crebbe (o Rimase) disillusa dal mondo della moda e si arruolò per dare una "nuova direzione " alla sua vita. Ha frequentato la Armor School a Fort Knox e altre scuole tecnologiche........La sua sicurezza e la sua favolosa bellezza riducono la maggior parte degli uomini a degli sciocchi balbettanti.
- Snow Job:
Comunque, con costernazione del PR dell'esercito, Snow Job si arruolò volontariamente e fu ammesso nel team dei G.I.Joe!
-Short-Fuze:
E' razionale e sensibile. Ha la tendenza a perdere le staffe - da qui il suo soprannome Short-Fuze.
(OT) "To blow one's stack" è una frase fatta che in Italiano si traduce in : "perdere le staffe" (l'ho scoperto oggi su Google, modestamente non lo sapevo

) , ma così com'era non riuscivo a capire il senso della frase ed allora ho indagato
-Gung-ho:
o puggile !

una "g" di troppo
Se ritieni corrette o meno le mie ossevazioni, sono felice di essere utile in qualche modo. Anche se non sono corrette
Un rinnovato GRAZIE per la magnificenza del nuovo sito: sfogliarlo ed ammirare il lavoro che hai fatto è entusiasmante!